An
Anglo-Saxon translation upon this plan is extant.
Alfred had taught himself Latin by translating: there were few
vocabularies, and only the crabbed grammar of old Priscian. Shaking
himself free from the trammels we have enumerated, he invited learned
men from abroad, such as his biographer, Asser, and together they
attempted a complete version of the Bible. Some writers suppose the
project was nearly completed, others, that it was interrupted by his
early death. Still, translations were multiplied of the sacred writings,
and the rubrics show that they were read, as described in the text, upon
the Sundays and festivals. From that time down to the days of Wickliffe,
England can boast of such versions of the sacred Word as can hardly be
paralleled in Europe.
The other works we have mentioned were also translated by or for Alfred.
"The Chronicle of Orosius," a history of the world by a Spaniard of
Seville; "The History of the Venerable Bede;" "The Consolations of
Philosophy," by Boethius; "Narratives from Ancient Mythology;" "The
Confessions of St. Augustine;" "The Pastoral Instructions of St.
Gregory;" and his "Dialogue," form portions of the works of this
greatest of kings, and true father of his people. His "Apologues,"
imitated from Aesop, are unfortunately lost.
ix The Court of Edred.
All the early chroniclers appear to take a similar view of the character
and court of Edred.
Pages:
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294